謬誤辨析:孔仲南「尐讀若顛入聲」審音誤矣。 彭志銘既引「子列切」,卻不知「子列切」為何音,連基本的反切原理也不識,只是因襲孔仲南之說。 【一錯再錯】曾焯文《粵語振城邦》第七集(2013) (他條)「條」字正寫「窕」,「窕」除了解「窈窕美好」之外,亦可解「悠閒」或「鬆動」,《爾雅》有云「窕,閒也」,《荀子•賦論篇》「充盈太宇而不窕」即是「無鬆動位」咁解。 「他」字正寫「奲」,《廣韻》和《玉篇》解作「寬大」。
粵語謂稠粥曰「傑粥」,「傑」字記音kit9,「稠」義。 詹憲慈考本字為「」(也作「」),彭志銘因襲以為「正字」。 謬誤辨析:「䈜」字音義解說如上,不贅。
游手好閒正字: 游手好闲的意思_游手好闲的拼音
并且,自弗托科尔和马鲁阿自杀式袭击以来,采取了安全警惕措施。 此外,该国还开展了各种行动以终结博科圣地的袭击。 其中尤其包括教育、保健和娱乐方面的巨大差距,街头儿童这一越来越大的问题,对少年的性暴力和家庭暴力十分猖獗,少年司法系统条件很差,童工、尤其是在钻石开采行业,青年游手好闲及青年暴力,以及残疾儿童等。 第三,我们仍然认为,我们必须鼓励在东帝汶投资,以便处理经常与那些游手好闲的人采取的暴力行动有关的经济问题。
這就造成我們書寫上的困擾,有些地方寫起來就是不對勁。 皇冠在面對此類字詞語時,通常會以慣用法作為標準,採用的是:『週刊』、『週歲』、『繞場一周』、『周圍』、『周邊』、『周身』等等的寫法。 時常看到人寫『開「腸」破肚』,腸子裡頭除了待排泄的廢物之外什麼都沒有,這麼寫,不通的。 ※至於『撒謊』、『撒尿』、『撒腿』的撒讀ㄙㄚ音,是發出、散出、放出的意思,跟讀作ㄙㄚˇ音的解釋並不相同。 時常看見人寫作『「恭」逢其盛』、『事必「恭」親』。 恭,是恭敬的意思,若是寫成這樣,兩者的意涵就明顯不同了。
游手好閒正字: 詞:游手好閒
岂知早有那些游手好闲的人揭了去了。
【一錯再錯】曾焯文《本土粵文》ep4(2014) 「嘢」字,據潘永強考證,是「者」的延長音節。 古代無z音,z音前身是d/t音,在(厶者)這個語境裡面,z的前身d/t又同古代的g音相通。 「者」字根的「者」、「堵」、「都」古音dia,「堵」、「都」今仍音dou。 「合」字根有:拾zap、答dap、塔tap、蛤gap。
游手好閒正字: 成語拚音索引
南朝梁沉約《九日侍宴樂遊苑》詩:「虹旌迢遞,翠華葳蕤。」宋沈遘《贈李審言》詩:「使節葳蕤出漢宮,我方受瑞守江東。」即係:使節好威水咁代表漢室出使。 【先修未密】文若稚《廣州方言古語選釋續篇》(1993) 葳蕤:衣著穿戴得艷麗鮮明,惹人矚目,廣州口語譽之曰「威水」。 游手好閒正字 「葳」,於非切,音威;「蕤」,懦錐切,音水。 《辭源》訓釋共有三義:紛披貌;鮮麗貌;萎頓貌。 廣州話「威水」一詞,用的正是「鮮麗貌」。
- 白目白目pe̍h-ba̍k沒長眼睛、不知好歹。
- 曾焯文嘗試解釋音轉,但也只是「一音之轉」而已。
- 粵語保存古詞或古義,有些在普通話已不再使用、或已被其他詞語代替,這也是學術界常識,但要證明粵語詞彙更為存古就甚複雜,一來詞彙系統難以計量,二來許多粵詞長期只存於口語,且口語音多變異,古老的寫法已經失傳,故必須證明其古老來歷。
- 此語為伍佰代言台灣啤酒廣告時的台詞,後來成為年度流行語。
- 「蔃」字首見於《玉篇》:「蔃,渠兩切,儉年人食其根。」可見「蔃」是一種植物,其根可食。
其實「」是「跳」的古代俗字,首見於遼代僧人釋行均《龍龕手鑑》:「,跳俗字」。 「跳」,《廣韻》「徒聊切」,粵音t’iu4。 清初粵語韻書《分韻撮要》「跳」讀陰去聲,今廣州話「跳」便是讀陰去聲t’iu3。 謬誤辨析:孔仲南「(贔屭)讀若蔽翳」殊欠解釋,「粵人借此以喻愁苦也」不知何據,彭志銘因襲其說,直言「(贔屭)音蔽翳」,解說「因贔屭常負重物而彈動不得,好不自在,所以引申為愁困難過」云云,也只是據「粵人借此以喻愁苦也」之臆說。 26阿陸仔(阿六仔)a-lio̍k-á (a-la̍k-á)大陸人現代標準漢語「二六」之擬台灣閩南語讀音。 常被認為是輕蔑語氣,但這僅是語言的習慣用法。
游手好閒正字: 游手好闲怎么读,游手好闲什么意思,游手好闲造句,游手好闲解释,汉语词典
彭志銘只是因襲詹憲慈之說,曾焯文又「根據彭志銘考證」,陳陳相因,一錯再錯。 【一錯再錯】曾焯文《粵字匯唐文》ep40(2015) 花:《康熙字典•弓部•弓部》:《唐韻》乎感切《集韻》戸感切,含上聲。 又《廣韻》《集韻》胡南切,音含。 「」一音之轉變成「花冧」的「冧」。 【正字不正確】彭志銘《正字審查》(2007) :「花冧」的「冧」字正寫是「」,從「乙」字部首,本讀「含」,《說文解字》作「草木之花含而未發」之意,段玉裁注為「花朵未放之蓓蕾」。 被搔癢的感覺,「肉酸」之「酸」謂「酸癢」。
詹憲慈考「嗲吊」本字為「奲窕」,誤矣,辨析見下文。 彭志銘既因襲詹憲慈,又附會曰「他條」也是「奲窕」之音轉,曾焯文復因襲彭志銘,以之為「他條」正寫。 Pɐi3 ŋɐi3,一說本字是「怫㥜」,亦非。 《廣韻》:「怫,怫㥜,扶沸切」,「㥜,怫㥜,不安也,于貴切」。 「怫㥜」粵語當讀fɐi3 wɐi6,釋義「不安」,與「憂愁」義異,未可謂pɐi3 ŋɐi3之本字。
游手好閒正字: 将“游手好閒”翻译成英文
曾焯文的解說,全然因襲潘永強之亂解,得出「z、d、g在古代可能相通」的猜想。 近十年來,「粵語正字」之說,連同一堆「粵語正字」,流傳於香港坊間,近年更傳至廣東省內。 彭志銘往往無說明這些「正字」的出處及其為「正字」的根據,若考究之,則大多係因襲詹憲慈《廣州語本字》和孔仲南《廣東俗語考》。 由於缺乏語言學素養,尤其不諳傳統的音韻訓詁,彭志銘對詹憲慈和孔仲南考證的本字,莫能辨別正誤,只是因襲其說,而謂之「正字」。
《廣韻》「眲」有「仍吏切」和「尼戹切」二讀,直接擬成粵音分別是jei6和nak9,但廣州話無此音節。 「仍吏切」屬「餌小韻」、日母,據「娘日歸泥」,可擬成nei6(佐證:「餌」廣州話一般讀lei6,顯然是保留泥母讀法、又n/l相混之故)。 羅正平以「眲」為ŋɐk7(欺騙)本字,引《集韻》「仍吏切」,顯然審音未確,又引《方言》「耳目不相信」,卻無訓釋其義。 今查《方言》第十:「癡,騃也。揚越之郊,凡人相侮以為無知,謂之眲。眲,耳目不相信也。或謂之斫。」該條體例,先給出一詞,再列出各地不同稱謂,可知此處「眲」為「癡」義。
游手好閒正字: 将“游手好闲”翻译成英文
彭志銘因襲詹憲慈之說,又要強解二字有別,曾焯文又復因襲彭志銘之說,一錯再錯。 謬誤辨析:「㥜」粵音wɐi6,wɐi6與ŋɐi3之音轉,絕非一句「音之轉耳」便可輕輕帶過,「㥜」是云母字,云母字廣州話聲母無讀ŋ者,詹憲慈「俗讀怫㥜若閉翳」殊欠解釋,不足取信。 彭志銘「國音與粵音聲韻俱近而音轉」云云,根本缺乏音韻學常識,非常用字的粵語審音,乃據韻書反切,按演變規律來推導,而非根據國語來猜測。 曾焯文以「古無輕唇音」,認為「怫」保留古音讀pei3,「一音之轉」為pɐi3,尚可自圓其說,但論證「㥜」音ŋɐi3所用的「字根追音法」,以聲符來猜測現代音,也是缺乏音韻學常識,諧聲原則乃用於構擬上古音,而非推導現代音。 今以坊間流傳的若干「粵語正字」為例,考查其因襲之所由,辨析其錯謬之所在,體例如下(不包括序號),未見於之前的本字研究著作者,則假定其為專欄作家自己提出。 常見到人錯寫成了『煩「燥」』,可能是受到『煩』(火部)的影響,這是不對的。
「肉酸」的其他用法,都是因形貌或行為而引起的不舒服感覺,其道理正如「肉麻」一詞。 今坊間流傳,謂其「正字」為「朒脧」。 「朒脧」之說,出自詹憲慈《廣州語本字》,其錯謬處,今日顯而易見,彭志銘由於缺乏語言學素養,乃不知其謬,因襲以為「正字」,由是以訛傳訛。 與「兜巴星」相關的說法還有「兜巴掌星過去」、「星佢兩巴(掌)」、「一巴掌兜口兜面打過來」等等,這些說法皆可證「㨮膺」之謬。 游手好閒正字 彭志銘因襲詹氏錯誤考證,自己又再穿鑿,如此「正字」近乎荒誕,曾焯文又「參考彭志銘的研究」以致一錯再錯。
游手好閒正字: 游手好闲
將『怡人』作公司行號名稱的到處都看得到,拿來當形容詞用卻不適當,何況辭典裡也沒有這個詞,提供給大家參考。 『嚐』也是這個意思且只有這個意思,但只用在單字不連詞,所以不好寫作『品「嚐」』;再例如『嘗新』、『嘗試』也不宜寫成『「嚐」新』、『「嚐」試』……以此類推。 緒,比喻事物的開端,如『一切就緒』。 序雖然也有開頭的意思,勉強可以解釋得過去,不過『就序』沒有根據,所以不用。 『繁衍』也可以寫為『蕃衍』(少人用就是了)。 倒是常看到人誤寫作『繁「延」』。
此風一開,粵字愛好者從之,既莫能辨別正誤,又不免穿鑿附會,對這些「正字」的解說,甚或愈傳愈謬。 粵語本字研究的專著,最早追溯至詹憲慈《廣州語本字》和孔仲南《廣東俗語考》。 今日看來,二人考證,錯漏百出,對字音之轉變尤其欠缺合理解釋,然在當時,現代漢語學尚在草創階段,粵語研究未有系統可言,大凡創始者難為功,詹、孔之卓絕者在是,其奠基之功自不可沒,其體例與研究方法尤對後來者影響深遠。 【正字不正確】彭志銘《廣東俗語正字考》(2009) 朒朘:「肉酸」指一個人樣子醜陋,或形容痠癢難捱。 「肉酸」二字,是錯寫之外,其解釋也不正確,正寫應是「朒脧」。 「朒」,讀「女六」切,音「肉」,是「皺縮」、「不伸展」(即退縮)及「遲緩」貌。
游手好閒正字: 成語彙輯
除了有音無字、不知本字以外,為了搞笑或是強調其音,甚至在知道本字之下故意以現代標準漢語擬音(如將「一百分」、「當選」故意寫成「幾罷昏」、「凍蒜」)。 時常看到『相「彷」』的寫法,並不正確。 彷單字無意義,須成複詞才能作解釋,如『彷彿』(亦作『仿佛』、『髣』);『彷(ㄆㄤˊ)徨』(亦作『徬徨』、『傍偟』)。 嫉和妒都是憎恨別人勝過自己的意思,但顛倒過來的『妒嫉』我們並不取用,『妒忌』(『忌妒』也不用)則是另一種寫法,張小嫻在《把天空還給你》中就曾多次使用『嫉妒』與『妒忌』這兩個語詞,用得非常有概念。 這個詞常被寫作『挑「撿」』,撿雖然也有選擇的意思,但為了文字的精美,在用法上我們對這兩個字還是作出了區別:有絕對挑選意味的用『揀』,如『挑三揀四』、『挑肥揀瘦』;其他涵義的就用『撿』,如『撿東西』、『撿便宜』。 有些人將它錯寫作『「汜」濫』(汜,音ㄙˋ,水名,右偏旁從『巳』,與『氾』不同)。
游手好閒正字: 将“ 游手好闲 “自动翻译成 英文
種子也可用一個字表示:籽,我們在書寫的時候不宜寫作『種「籽」』;而『油麻菜籽』、『無籽果實』也不作『油麻菜「子」』、『無「子」果實』。 清 曹雪芹 《红楼梦》第九十五回:贾政知是老太太的主意,又不敢违拗,只抱怨王夫人几句。 又走出来,叫瞒着老太太,背地里揭了这个帖儿下来。
游手好閒正字: 条目 游手好闲(遊手好閒)
→不务正业 无所事事 好逸恶劳 吊儿郎当 肩不担担,手不提篮 埋头苦干 一馈十起。 如何游手好閒造句,用游手好闲造句,游手好闲 in 游手好閒正字 a sentence和游手好閒的例句由查查漢語詞典提供,版權所有違者必究。 一句「本字考釋的學術要求甚高,一般人莫能為之」將正字研究束之高閣,再給坊間的語言研究熱情扣上「不識語言學,語文能力也不足」的帽子。 將粵語的解釋權劃歸一小撮富有「語言學素養」、尤其深諳傳統的音韻訓詁的高人,抹殺了語言文字是基本交流工具的事實。 綜上可見,這種「正字」,強調的是「正確寫法」,輔之以「合理寫法」,所謂「粵語正字」,正字法的意味多於本字考,推廣者對「正字」之考訂也是訂多於考。 謬誤辨析:「瀡」,《廣韻》「思累切」,粵音sœy3,與sœ4之韻母聲調皆不同。
游手好閒正字: 例句
謬誤辨析:「厶」字解釋如上,不贅。 曾焯文所引資料,皆說明「厶」古同「某」,卻仍謂「『乜嘢』正寫『某者』或『厶者』」,一味因襲潘氏誤說。 謬誤辨析:詹憲慈「俗讀焉若邊」殊欠解釋,聲母由j變為p,絕非一句「音之轉也」可輕輕帶過,彭志銘因襲其說,曾焯文嘗試解釋音轉,但也說不出甚麼道理,也只是「一音之轉」云云。
謬誤辨析:「恁」是日母字,聲母難以轉讀k,絕非一句「音之轉耳」便可輕輕帶過,詹憲慈未免濫用聲轉。 彭志銘因襲其說,卻不提讀音不合的問題,又「絕非方言,而是優雅的古漢字」云云,不審「恁」表示如此、那個、怎麼等,確是後世的方言用法。 曾焯文嘗試解釋音轉,但也只是「一音之轉」而已。
假借法是六書之一,實屬尋常,借「蔃」為根蔃字,似乎已經約定俗成,借「㨃」為捅、伸之tœy2音字,亦無不妥,彭志銘似乎不知其字為假借字、其義為假借義,而強解「蔃」、誤解「㨃」。 從二人解說可見,「正字」旨在證明的是其為「正確寫法」,不在本字考釋。 粵語謂開水曰「滾水」(kwɐn2 sœy2),孔仲南考「滾」本字「涫」,其說似是而非。 彭志銘因襲以為「正字」,粵字愛好者多從之。 【正字不正確】彭志銘《正字審查》(2007) :廣東話裏,有一句為「呢一煲傑囉!」,意指「事情出了岔子」,「大事不妙」也! 上述「傑」音的字,正寫是「」,是「稠粥」解。
游手好閒正字: 英文学习技巧
彭志銘謂「溪錢」正寫「瘞錢」,實為穿鑿附會,其解釋音轉,也是亂解一通。 【正字不正確】彭志銘《廣東俗語正字考》(2009) 涫:我小時候,聽大人叫「熱水」,不是「滾」音的,而是「管」,這個「管」音字,正寫是「涫」。 今人一律只懂用「滾水」,而不知有「涫水」。 Ŋɐk7,通常寫作「呃」,騙、欺騙之意。 游手好閒正字 學者羅正平(1960)考證本字是「眲」,第一部記錄粵語的方言詞典《廣州話方言詞典》(1981)當「眲」為本字收錄,《廣州話標準音字彙》(1988)「眲」注nei6、ŋɐk7二音,然而考究羅氏之考證,今日不難看出疏漏。
游手好閒正字: 成語詞典/遊手好閒
還有人將『氾濫』的『氾』訛作『泛舟』的『泛』,寫成『「泛」濫』,也不正確。 另外一種寫法倒是可以的,那就是『汎濫』。 解释 游手好閒正字 ◎ 好吃懒做 hàochī-lǎnzuò 形容人贪图享受,好逸恶劳 游手好閒正字 且人前人后,又怨他不… 《廣州語本字》完稿於1924年,因故至1995年始付印成書,由中文大學出版,原書乃詹憲慈手稿影印,本無標點,今為方便閱讀,筆者按文意注上標點,下同。